地区版

传讲福音需要“因地制宜”

配图
配图

有位姐妹读经时,看到耶稣说“不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们”,感到十分不解。

她当然明白,这节经文是在说,有些人内心顽固不化,抵抗真理,无论说再多话,也无法让他们接受。甚至他们还会因为你传播真理,而仇视你,做出伤害你的事情。可她作为一位喜欢宠物者,觉得耶稣这句话是对狗狗与猪猪的羞辱,心理上有些无法接受。

姐妹的不解其实很正常,因为我们阅读经文肯定不能脱离其时代背景,而要理解当事人的处境。耶稣这话虽然在今天某些爱狗人士看来,确实有些过分。可是放在当时听众的角度,却又十分合理。

在当年犹太人看来,狗和猪都是不洁净的动物,并被他们引申为对恶人的比喻(这点跟国人一样,我们也常形容恶人是猪狗不如)。有些极端的犹太教徒甚至觉得,外邦人都是狗,没有接触的必要。而耶稣阐述真理,往往都会考虑时代处境,以人们能听懂的语言传道。

在犹太人听到猪狗比喻时,马上就能理解耶稣话语的含义。知道对顽固不化的恶人讲道理是没有意义,反而是白费口舌,甚至会因此遭到危险。因此我们在阅读经文时,一定要明白当时说话的语境,才不会产生误解。

姐妹听了这样的解释后,心结解开,也由此明白了读经的方法,知道不能凭着当代人的经验、喜好,去理解古代的背景、语境,从而导致对经文的误读。

当然,耶稣的言行对于我们也是一种启发,我们在跟人分享信仰或教导信徒时,也要用这种大家听得懂的语言,才能让大家明白真理。比如有位慕道友,来到教堂参加查经,可是由于听不懂教会的话语体系,一直没有融入。

而当他有了退缩的想法时,正好遇到一位教会的长老。而她善于根据不同人群的特点,采用适合他们的话语。比如这位慕道友喜欢文学,她就跟他讲基督信仰对于世界文学以及中国近代文学的影响。经过几次交流,慕道友解开了疑惑,明白了真理,不久后就报名参加受洗问道班了。

可见我们采用大家听得懂的语言福传、教导,是能起到非常显著的作用的。当前中国教会在推动基督教中国化事工,对于中国信徒来说,应该懂得用中国化的语言说话,从而让在中国文化处境下的人们,了解我们的信仰。

当年耶稣用犹太人明白的话传道,我们今天也要用同样的方式讲道。在中国教会史上,利玛窦等耶稣会士之所以取得成功,也是他们效法耶稣的方式,采用处境化方式福传的结果。因此作为当代中国基督徒,是需要学习点传统文化,了解当代的社会文化,才能更好地适应环境的需要,让我们所传的福音,都能让人明白,成为他们的祝福。

注:本文为特约/自由撰稿人文章,作者系福建一名基督徒。文中观点代表作者立场,供读者参考,福音时报保持中立。欢迎各位读者留言评论交流!

版权声明

凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(tougao@fuyinshidai.com)、电话(010 - 5601 0819或025-87770337)或微信(fuyin20062019)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明

相关推荐

为你推荐