地区版

传教士汉学家:麦都思

麦都思(Walter Henry Medhurst)是英国伦敦会继马礼逊、米怜之后,来华重要的宣教士之一,他同时也是著名的汉学家。他为福音在华的传播及中西文化交流做出贡献。

1796年,麦都思生于伦敦一小酒馆商人之家。年少时入圣保罗学校学习。据《麦都思行略》记载:“十五岁,习装印书籍事,得值以瞻父兄。”可见,他为了补贴家庭生活所需,曾做过印刷工人。但“万事互相效力,让爱神的人得益处”,这段工作经历使麦都思掌握了印刷这门手艺,为日后在华的出版工作帮助甚大。17岁时,他重生得救,受洗加入公理会。

1816年,伦敦会招募印刷工人到马六甲侍奉,麦都思前往报名,被教会接纳。他在赫克利神学院接受几个月培训后,被派往马六甲。次年6月,他抵达马六甲,协助米怜从事印刷工作,并帮助编辑中文刊物《察世俗每月统计传》。为了能将福音传给中国人,他在此学习中华文化及中国各地方言。他天资聪颖,勤奋好学,很快就将陌生、艰深的中华文化了然于胸。1818年8月,米怜前往广州宣教,他成为《察世俗每月统计传》的主编。麦都思不负所望,将此项事工做得井井有条,得到各界的好评。1819年4月,他被伦敦会按立为牧师。此后,他前往槟城以及巴达维亚(今雅加达)等地宣教。

在巴达维亚,麦都思建立了印刷所,出版各种神学、国学著作30部左右。麦都思在此对中华文化进行更为深入的研究,他将研究成果编成一部600页的鸿篇巨著《中国的现状与传教展望》向西方人介绍中国悠久的历史、文化以及在华宣教的现状与展望。他对中华古代科技评价甚高,指出::“中国人的发明天才,很早就表现在多方面。中国人的三大发明(航海罗盘,印刷术,火药,后来宣教士艾约瑟加入造纸术,形成四大发明之说),对欧洲文明的发展,提供异乎寻常的推动力”。此外,麦都思还在巴达维亚编著了《华英语汇》与《福建方言字典》两部字典。《福建方言字典》全书共860页,收录12000个字,并介绍了福建的乡土文化。此书成为日后来闽宣教士学习、了解福建的工具书,为福音在闽南的传播有很大的促进作用。后来。雅稗理到南洋时,曾受教于麦都思。他在麦都思的劝导、学习下,精通了闽南语,为日后进入厦门宣教打下了坚实基础。

麦都思为了扫清福音在华传播的阻力,向中国人证明西方和中华帝国一样拥有悠久、灿烂的历史文化,打破中国人根深蒂固的天朝上国,世界中心的保守思想,消除对西方的蔑视与误解,从而能以谦卑的心态接受救恩。因此,他编撰了《东西史记和合》这部编年体史学名著,这是一部东、西方历史同观的史书。全书分上下两栏,上栏记载中国历史大事,开篇为“盘古氏,为开辟首君,生于大荒,莫知其始”,讲述了从盘古开天地到清末的历代王朝兴废。下栏记述西方列国历史,从“亚大麦,当初神天,即上帝造化天地,及造世人”创世纪开始,终于英国近代工业革命。书还以大篇幅记述了耶稣基督的救世宏恩、基督信仰传播情况以及基督教与佛教对比等宣教信息。此书大大地拓展了中国人的视野,了解了世界各国历史发展脉络,对中、西文化交流有极高的参考作用。此书还是最早全面阐述中、西文化对比的书,因此有着重要的历史地位。

麦都思积极从事《圣经》汉译工作,他与裨治文、卢维、文惠廉、施敦力、克陛存、理雅各等英美宣教士组成“委办译本委员会”从事汉译事工。然而在翻译过程中,他们对“GOD”的汉译名产生了争议。以麦都思为代表的英国宣教士追随利玛窦的主张,将“GOD”译为“上帝”。认为在中国上古时期曾经存在过类似基督信仰“最高存在”的概念,只是后来受到儒家(理学)和佛教的改造才被歪曲,出现了无神论或多神论的信仰,而《尚书》、《诗经》中“上帝”一词正是这一概念的体现。他在《论中国人之神学观》一书中指出“中国的最高神祇既没有形体也没有情感,‘上帝’一词在中文中仅指至高无上的权威,超越一切的力量、正义、荣耀、权威与主宰。”而以禆治文、文惠廉为代表的美国宣教士反对此译名,他们觉得没有神的特殊启示,人类无法真正认识祂,而没有《圣经》的中国人是不可能认识神的,“上帝”的概念只是原始理性的产物或特殊启示通过跨文化交流间接影响的结果,因此,“上帝”并非对造物主的正确认识,而属于偶像崇拜。他们觉得“神”字在中国表示各种宗教的崇拜对象,而在《圣经》中GOD既表达上主,也表示假神,只是大、小写之别而已。“神”符合《圣经》原则,主张用“神”的译名。经过长时期的论战,双方无法达成一致,因而美国宣教士退出此项事工。麦都思和理雅各等英国宣教士继续汉译事工,于1852年出版新约全书,1854年出版旧约全书。在今天出版的《圣经》中,我们仍然可以看到在内页中有“本圣经采用‘神’版,凡是称呼‘神’的地方,也可以称‘上帝’”。之所以出现这种情况,原因就源于这次翻译中所引发的争议,至今仍没有共识。

1843年,伦敦会派遣麦都思到上海宣教,在今山东路一带建立了伦敦会的总部,麦遂成为最早登陆上海的新教宣教士。在沪,他除了宣教工作外,还和美魏茶、慕维廉、艾约瑟等宣教士在上海创建墨海书馆,印刷出版中文书籍。墨海书馆为上海最早的现代出版社,是最先采用西式汉文铅印活字印刷术的印刷机构。墨海书馆培养了一批通晓西学的学者如王韬、李善兰,他们和艾约瑟、伟烈亚力等西教士等撰写、翻译了许多介绍基督信仰、西方科技、文化的书籍。1854年,麦都思当选为上海工部局首位董事。1856年,回到英国。1857年1月在伦敦安息主怀!

版权声明

凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(tougao@fuyinshidai.com)、电话(010 - 5601 0819或025-87770337)或微信(fuyin20062019)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明

相关推荐

为你推荐