地区版

好书推荐:《基督教神圣谱》

基督宗教是全球最大的信仰,更是西方文明的重要基石,影响着西方的历史、文化、艺术、哲学等等领域。

而在西方国家里,人们总喜欢以“圣徒”的名字给个人和地方(比如:圣保罗、奥古斯丁、圣路易斯、圣地亚哥、圣弗朗西斯科(旧金山)都是以圣徒命名的)取名,但由于圣徒数量有限,于是就出现了众多重名现象,给人们造成不少困扰。

有学者指出:“在西方几种主要语言中,这些冠‘圣’人名虽各指同一人物,却具备不同字形及发音。在基督教作用下历史形成的西方文化同一性,因此被掩盖在不同民族语言的差异性之下。这一‘人同名异’现象,给我国介研西方文化的工作制造了惊人的混乱,成为严重障碍。”

以使徒约翰为例,在不同文化语系里,就有不同的名字。比如约翰是英语国家的称呼,胡安则是西班牙文化圈,法国则叫做让,而意大利又称为乔瓦尼。但无论哪个名字,都是以使徒约翰的名字作为命名的。

中世纪著名的查理曼大帝,也是西方人喜欢使用的名字。但是同样一个人,在德国称为查理(或卡尔),在西班牙叫卡洛斯。结果很多信徒在阅读宗教改革历史时,看到神圣罗马帝国皇帝查理五世以及西班牙国王卡洛斯一世时,就认为是两个人。而实际上是同一人。查理五世既是神圣罗马帝国的皇帝又是西班牙国王,只是因为他的名字在不同语言里拼写不同,导致汉译发生差异,造成了误读。

此外像雅各(詹姆士、提亚哥、雅各布等)、彼得(彼德罗、皮埃尔等)、保罗(帕奥罗、保尔等)、亨利(海因里希)、巴西尔(瓦西里)等等“一人多名”的现象,也是不同语言拼写差异与汉译造成的。

《基督教神圣谱:西方冠“圣”人名多语同义词典》就是一本解决人名困扰的好书。收录近三百条目,包括基督教文化常见人名、事件典故,了解西方文化必备参考书。基督教文化中的一些常用典故,不仅是多数绘画的主题,在翻译和阅读西方书籍也时常会遇到,本书不仅以图像方式呈现这些典故,更辅以文字说明,指其出处,校正译名,丰富、立体、实用。

此外,本书更以中、英、法、西、德、意、俄七种语言的异名互相参照,统一中文译名。每条目对人物记其传略,对事件指其出典,对象征作出说明,以提供异名之下的实质性信息。本书选印有关西方艺术精品544件,既辅助文字以形象,又得文字作阐述。

因此这本书不仅是一部解决西方人名困扰的书籍,更是一本介绍教会历史、圣徒见证以及西方历史、文化、艺术、语言的好书。对于基督徒来说,阅读此书能够对教会历史文化有个更全面、深入的了解,对于提高见识有着非常重要的价值。

注:本文为特约/自由撰稿人文章,作者系厦门一名基督徒,文中观点代表作者立场,供读者参考,福音时报保持中立。欢迎各位读者留言评论交流!

版权声明

凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(tougao@fuyinshidai.com)、电话(010 - 5601 0819或025-87770337)或微信(fuyin20062019)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明

相关推荐

为你推荐