地区版

好书推荐:《圣经汉译的文化资本解读》

     s6087056.jpg 

今年是和合本圣经问世一百周年,圣经汉译事工再次成为人们关注的问题。

其实圣经的汉译在福音入华时,就开始了。当年的景教宣教士,为了在唐朝传扬福音,采用佛教、道家的语言,零零散散地翻译了部分圣经章节,至今在敦煌等地的考古中,相继发现了其只言片语。

明末清初天主教来华,虽然没有全本圣经汉译,但通过一些传教士撰写、翻译的一些神学、灵修书籍,其中就有大量的经文汉译,让国人得以明白基督信仰。值得一提的是,在乾隆年间贺清泰、巴设等两位传教士开始尝试全本圣经汉译的事工,尽管因为种种原因,未能完成,译本也没有刊行。但他们的成果却被马礼逊等新教传教士所继承,为他们完成整本圣经的汉译,打下了坚实基础。

到了近代,大量新教传教士来华,拉开了圣经汉译热潮。他们为了适应不同层次读者的阅读能力,翻译了各种文言文、浅文理、方言、官话等等版本,极大丰富了汉语圣经的宝库。正是这样的时代背景,催生了和合本的诞生。

由于很多差会都有自己汉译的版本,为了让国人更好地阅读圣经,在华差会打破宗派的隔阂,决定开展和合本的汉译事工,正因如此才有了这本广为流传的和合本圣经。而且这个版本一经推出就得到了鲁迅、周作人等文化人士的认可,将其作为白话文运动的标准之一,从而促进了中国文化的改革。

天主教、东正教同样开展汉译圣经事工,并取得不错的成果。思高本已经成为华人天主教教徒通用的版本。尽管东正教目前尚未完成全本翻译,但诗篇、福音书等几卷书,仍是值得参考的版本。

进入新世纪,随着汉语的发展,为了适应时代需要,又有一些新的汉译本在华人教会中流传,比如:新译本、现代中文译本、当代圣经以及和合本修订版等等。

圣经汉译的历程,是一部基督信仰与中华文化交融的历史。从早期景教依附佛道用语,到近代传教士以各种文字、方言适应社会各阶层的需求,再到和合本问世后,对于中国白话文运动的促进以及新时代各种新译本的出现,都能看出,圣经翻译与中国文化发展息息相关。不仅是基督教中国化的见证,更是中西文化交流的佳话。

《《圣经》汉译的文化资本解读》一书,就是论述圣经汉译与传统文化关系的好书。作者指出,圣经翻译是伴随着基督宗教在中国的传布而发展的。在有据可考的一千五百多年的历史中,《圣经》汉译已经形成为强大的文化资本,进而以文化资本的形式与中国固有的传统文化共生、相融。透过《圣经》汉译文化资本化的分析,可以为《圣经》汉译的研究提供一个全新的理论视角,并对《圣经》汉译这一特殊的社会现象有一个更为深刻的认识。

从长远看,汉语还会随着时代发生新的改变,重新翻译、修订圣经汉译本将是伴随着中国教会发展的事工。因此我们通过了解圣经汉译与传统文化的关系,将能从前人那里汲取经验教训,从而造福于中国教会。

注:本文为特约/自由撰稿人文章,作者系厦门一名基督徒。文中观点代表作者立场,供读者参考,福音时报保持中立。欢迎各位读者留言评论交流!

版权声明

凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(tougao@fuyinshidai.com)、电话(010 - 5601 0819或025-87770337)或微信(fuyin20062019)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明

为你推荐